Примеры поэзии Ферейдуна из сборника "Andere Jahreszeit"/"Другое время года" (1964):

(Перевод на русский Каспара Кадо)


Die Stimme


Für Bele Bachem


Alter Kater

der in den Augenschatten liegt

und die Gedanken erleuchtet

Bunte Lampions

zwischen schweigenden Wimpern

Die Stimme.

Ungewollt gehst du ihr nach.

Suchst du ihre Fuβspuren

auf deiner feuchten Zunge,

streust du Angeln

für ihre leuchtenden Forellen

bis ihr letzter Klang verstummt.

Und plötzlich ist sie wieder da:

Eine Windrose in deinem Gesicht.

Голос


посвящается Бэль Бахем


Старое похмелье

свернулось котиком в тенях под глазами

освещая мысли

Цветные фонарики

меж молчаливых ресниц

Тот голос.

Ненамеренно ты следуешь за ним.

Ищешь его следы

на своём влажном языке,

забрасываешь сети

на его блестящую форель

пока последний звук не исчезнет.

И вдруг - она снова здесь:

роза ветров на твоём лице.




Andere Jahreszeit


Der Sommer war

eine durstige Schwalbe

die an den Luftspiegelungen

starb

der Herbst

ein melancholisches Kapitel

das ich zu Ende las

wollen wir nun

durch die tote Landschaft

gehen

und nach den müβigen

Sensen fragen

oder schwarze Handschuhe

anziehen

um dem Winter

ein biβchen Wärme entgegen

zu tragen.

Другое время года


Лето было

жаждущей ласточкой

что умерла

от миражей

осень

меланхоличная глава

которую я прочёл до конца

побредём же теперь

через мёртвый пейзаж

расспрашивая

об усталых косах

или наденем

чёрные перчатки

чтобы сберечь

немного тепла

перед зимой.




Illusion


Eine Feder

in deiner Hand

ist ein Vogel

Vögel

sind schwer

zu halten

sie fliegen

gern


Die Feder

in deiner Hand

ist ein toter Vogel

er kann nicht

fliegen

Иллюзия


Перо

в твоей руке

это птица

Птиц

тяжело

удержать

они любят

летать


Перо

в твоей руке

это мёртвая птица

она

не летает




Krieg


Die Uhr sitzt

wie ein Glühwurm

an einer Hand

und weiβ nicht

daβ sie niemandem

gehört.

Zeit der zerstampften

Finger

die als Schweigen

zwischen dem alten Pfalster

sterben.

Die Überlebenden

reiben sich die Augen

und murmeln leise:

nie mehr wieder.

Война


Часы сидят

словно светлячок

на руке

и не знают

что больше никому

не принадлежат.

Время раздавленных

пальцев

что как тишина

между старых булыжников

гибнут.

Выжившие

трут глаза

и бормочут тихо:

никогда больше.




Ungehört


Ich will nicht, daβ die Priester

Flugzeuge segnen, Kanonen einweihen

daβ das Blut der Wehrlosen

die Bibel durchtränkt

das Kreuz überschwemmt


ich will nicht, daβ die Ruinen

sich auf unserer Brust ausbreiten

daβ die ausgeschlafenen Uniformen

über unsere Zukunft stampfen


will nicht, daβ die Blumen

in der Salzwüste Zuflucht suchen

daβ die schönen, schweigenden Tiere

aus der Welt verschwinden


will keine Sonne, die tausend Sonnen ist

Keinen weiβen Pilz, der in der Hölle blüht


will kein Heil

durch das schreckliche Unheil

will kein Gesang

aus kopflosen Vogelleibern.

Неуслышанное


Я не хочу, чтобы церковь

освящала самолёты, благославляла пушки,

чтобы кровь невиновных

впиталась в Библию

и затопила распятие.


Я не хочу, чтоб руины

раскинулись на нашей груди

хорошо отдохнувшие униформы

протоптались по нашему будущему


Я не хочу, чтоб цветы

искали убежища в солёной пустыне

прекрасные, тихие звери

исчезали с лица земли


Я не хочу солнца, что словно тысяча солнц

белого гриба, что процветает в аду


Не хочу никакого спасения

через страшную катастрофу

и никаких песен

от обезглавленных птичьих тел.






Полный сборник (на немецком и английском) доступен здесь: [pdf]