Examples of Fereydoon's poetry from "Andere Jahreszeit"/"Another Season" (1964):

(English translations by Nima Mina)


Die Stimme


Für Bele Bachem


Alter Kater

der in den Augenschatten liegt

und die Gedanken erleuchtet

Bunte Lampions

zwischen schweigenden Wimpern

Die Stimme.

Ungewollt gehst du ihr nach.

Suchst du ihre Fuβspuren

auf deiner feuchten Zunge,

streust du Angeln

für ihre leuchtenden Forellen

bis ihr letzter Klang verstummt.

Und plötzlich ist sie wieder da:

Eine Windrose in deinem Gesicht.

The Voice


For Bele Bachem


Old hangover

nesting like a cat in the dark shadows under the eyes

illuminating thoughts

Coloured lanterns

between silent eyelashes

The voice.

You follow it without meaning to.

Searching for its footsteps

on your moist tongue,

you lay fishing lines

for its gleaming trout

until its last sound

fades.

And suddenly it is there again:

a windrose in your face.




Andere Jahreszeit


Der Sommer war

eine durstige Schwalbe

die an den Luftspiegelungen

starb

der Herbst

ein melancholisches Kapitel

das ich zu Ende las

wollen wir nun

durch die tote Landschaft

gehen

und nach den müβigen

Sensen fragen

oder schwarze Handschuhe

anziehen

um dem Winter

ein biβchen Wärme entgegen

zu tragen.

Another season


Summer was

a thirsty swallow

that died

of mirages

autumn

a melancholy chapter

that I read to the end

shall we now

walk

through the dead landscape

and ask about

the idle scythes

or put on

black gloves

to carry

a little warmth

towards winter.




Illusion


Eine Feder

in deiner Hand

ist ein Vogel

Vögel

sind schwer

zu halten

sie fliegen

gern


Die Feder

in deiner Hand

ist ein toter Vogel

er kann nicht

fliegen

Illusion


A feather

in your hand

is a bird

Birds

are hard

to hold

they like

flying


The feather

in your hand

is a dead bird

it doesn't fly




Krieg


Die Uhr sitzt

wie ein Glühwurm

an einer Hand

und weiβ nicht

daβ sie niemandem

gehört.

Zeit der zerstampften

Finger

die als Schweigen

zwischen dem alten Pfalster

sterben.

Die Überlebenden

reiben sich die Augen

und murmeln leise:

nie mehr wieder.

War


The watch sits

like a glow worm

on a hand

and does not know

it belongs

to no one.

Time of crushed

fingers

dying like silence

between old cobbles.

The survivors

rub their eyes

and mumble quietly:

never again.




Ungehört


Ich will nicht, daβ die Priester

Flugzeuge segnen, Kanonen einweihen

daβ das Blut der Wehrlosen

die Bibel durchtränkt

das Kreuz überschwemmt


ich will nicht, daβ die Ruinen

sich auf unserer Brust ausbreiten

daβ die ausgeschlafenen Uniformen

über unsere Zukunft stampfen


will nicht, daβ die Blumen

in der Salzwüste Zuflucht suchen

daβ die schönen, schweigenden Tiere

aus der Welt verschwinden


will keine Sonne, die tausend Sonnen ist

Keinen weiβen Pilz, der in der Hölle blüht


will kein Heil

durch das schreckliche Unheil

will kein Gesang

aus kopflosen Vogelleibern.

Unheard


I do not want priests

to bless airplanes, consecrate cannons,

the blood of the defenceless

to drench the Bible

to flood the crucifix.


I do not want ruins

to spread on our chest

well-rested uniforms

to stamp on our future


I do not want flowers

to seek refuge in the salt desert

beautiful, silent animals

to vanish from the face of the earth


I do not want a sun that is a thousand suns

a white mushroom that flourishes in hell


I do not want any salvation

through awful calamity

or any song

from the bodies of headless birds.






You can find the whole book here: [pdf]